《俱舍論》對勘材料
第1623頁 / 共6195頁 |
序號7-259
梵語 | syād [7-259-1] daśanaprahātavyena [7-259-2] cittena [7-259-3] kāmapratisaṃyuktān [7-259-4] dharmān [7-259-5] vijānīyād [7-259-6] iti [7-259-7] / [7-259-8] |
---|---|
直譯 | 見斷心知道與欲相應的法嗎? |
真譯 | 彼藏雲:由見諦所滅心,為知與欲界相應法不? |
玄譯 | 然彼餘文但作是說,頗有見斷心能了別欲界繫法耶? |
序號7-259-7
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 彼藏雲 |
玄譯 | 但作是說 |
第1623頁 / 共6195頁 |