梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1688頁 / 共6195頁

序號7-265

梵語 sapta [7-265-1] dravyato [7-265-2] nāmataḥ [7-265-3] ṣoḍaśa [7-265-4] ity [7-265-5] eke [7-265-6] / [7-265-7]
直譯 一些人說:由物有七,由名有十六
真譯 餘師說:由實物唯有七,由名有十六。
玄譯 論曰:有餘師說:十六行相名雖十六,實事唯七。

序號7-265-1

梵語 sapta
梵語標註 sg.m.nom.num.
直譯
真譯
玄譯

第1688頁 / 共6195頁