《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1689頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-265
| 梵語 | sapta [7-265-1] dravyato [7-265-2] nāmataḥ [7-265-3] ṣoḍaśa [7-265-4] ity [7-265-5] eke [7-265-6] / [7-265-7] |
|---|---|
| 直譯 | 一些人說:由物有七,由名有十六 |
| 真譯 | 餘師說:由實物唯有七,由名有十六。 |
| 玄譯 | 論曰:有餘師說:十六行相名雖十六,實事唯七。 |
序號7-265-2 
| 梵語 | dravyato |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.abl.n. |
| 直譯 | 物 |
| 真譯 | 由實物 |
| 玄譯 | 實事 |
![]() |
|
第1689頁 / 共6195頁 | |
|
|


