《俱舍論》對勘材料
第1692頁 / 共6195頁 |
序號7-265
梵語 | sapta [7-265-1] dravyato [7-265-2] nāmataḥ [7-265-3] ṣoḍaśa [7-265-4] ity [7-265-5] eke [7-265-6] / [7-265-7] |
---|---|
直譯 | 一些人說:由物有七,由名有十六 |
真譯 | 餘師說:由實物唯有七,由名有十六。 |
玄譯 | 論曰:有餘師說:十六行相名雖十六,實事唯七。 |
序號7-265-5
梵語 | ity |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 說 |
玄譯 | 說 |
第1692頁 / 共6195頁 |