介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第265頁 / 共1045頁
序號7-265
梵語
sapta
[7-265-1]
dravyato
[7-265-2]
nāmataḥ
[7-265-3]
ṣoḍaśa
[7-265-4]
ity
[7-265-5]
eke
[7-265-6]
/
[7-265-7]
直譯
一些人說:由物有七,由名有十六
真譯
餘師說:由實物唯有七,由名有十六。
玄譯
論曰:有餘師說:十六行相名雖十六,實事唯七。
第265頁 / 共1045頁