介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第268頁 / 共1045頁
序號7-268
梵語
dravyataḥ
[7-268-1]
ṣoḍaśākārāḥ
[7-268-2]
直譯
由於事物的緣故有十六行相
真譯
偈曰:實物有十六。
玄譯
頌曰:行相實十六,實亦十六。
第268頁 / 共1045頁