梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1705頁 / 共6195頁

序號7-268

梵語 dravyataḥ [7-268-1] ṣoḍaśākārāḥ [7-268-2]
直譯 由於事物的緣故有十六行相
真譯 偈曰:實物有十六。
玄譯 頌曰:行相實十六,實亦十六。

序號7-268-2

梵語 ṣoḍaśa [7-268-2-1] ākārāḥ [7-268-2-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.nom.
直譯 十六行相
真譯 有十六
玄譯 行相實十六

第1705頁 / 共6195頁