《俱舍論》對勘材料
第657頁 / 共2661頁 |
序號7-268
梵語 | dravyataḥ [7-268-1] ṣoḍaśākārāḥ [7-268-2] |
---|---|
直譯 | 由於事物的緣故有十六行相 |
真譯 | 偈曰:實物有十六。 |
玄譯 | 頌曰:行相實十六,實亦十六。 |
序號7-268-2
梵語 | ṣoḍaśa [7-268-2-1] ākārāḥ [7-268-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
直譯 | 十六行相 |
真譯 | 有十六 |
玄譯 | 行相實十六 |
序號7-268-2-2
梵語 | ākārāḥ |
---|---|
直譯 | 行相 |
第657頁 / 共2661頁 |