《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1704頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-268
梵語 | dravyataḥ [7-268-1] ṣoḍaśākārāḥ [7-268-2] |
---|---|
直譯 | 由於事物的緣故有十六行相 |
真譯 | 偈曰:實物有十六。 |
玄譯 | 頌曰:行相實十六,實亦十六。 |
序號7-268-1 
梵語 | dravyataḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 事物 |
真譯 | 實物 |
玄譯 | 實 |
![]() |
![]() |
第1704頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |