《俱舍論》對勘材料
第662頁 / 共2661頁 |
序號7-271
梵語 | ātmīyadṛṣṭivipakṣeṇa [7-271-1] śūnyam [7-271-2] / [7-271-3] |
---|---|
直譯 | 以對治我所見,故而空 |
真譯 | 對治我所執故空。 |
玄譯 | 違我所見故空。 |
序號7-271-1
梵語 | ātmīyadṛṣṭi [7-271-1-1] vipakṣeṇa [7-271-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 對治我所見 |
真譯 | 對治我所執故 |
玄譯 | 違我所見故 |
序號7-271-1-1
梵語 | ātmīyadṛṣṭi |
---|---|
直譯 | 我所見 |
第662頁 / 共2661頁 |