《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1713頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-271
梵語 | ātmīyadṛṣṭivipakṣeṇa [7-271-1] śūnyam [7-271-2] / [7-271-3] |
---|---|
直譯 | 以對治我所見,故而空 |
真譯 | 對治我所執故空。 |
玄譯 | 違我所見故空。 |
序號7-271-2 
梵語 | śūnyam |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 空 |
真譯 | 空 |
玄譯 | 空 |
![]() |
![]() |
第1713頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |