《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第661頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-270
| 梵語 | pīḍātmakatvāt [7-270-1] duḥkham [7-270-2] / [7-270-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以逼迫為性,故而苦 |
| 真譯 | 逼惱為性故苦。 |
| 玄譯 | 逼迫性故苦。 |
序號7-270-1 
| 梵語 | pīḍa [7-270-1-1] ātmakatvāt [7-270-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 以逼迫為性 |
| 真譯 | 逼惱為性故 |
| 玄譯 | 逼迫性故 |
序號7-270-1-2
| 梵語 | ātmakatvāt |
|---|---|
| 直譯 | 我性 |
![]() |
|
第661頁 / 共2661頁 | |
|
|


