梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第662頁 / 共2661頁

序號7-271

梵語 ātmīyadṛṣṭivipakṣeṇa [7-271-1] śūnyam [7-271-2] / [7-271-3]
直譯 以對治我所見,故而空
真譯 對治我所執故空。
玄譯 違我所見故空。

序號7-271-1

梵語 ātmīyadṛṣṭi [7-271-1-1] vipakṣeṇa [7-271-1-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.ins.
直譯 對治我所見
真譯 對治我所執故
玄譯 違我所見故

序號7-271-1-1

梵語 ātmīyadṛṣṭi
直譯 我所見

第662頁 / 共2661頁