梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第675頁 / 共2661頁

序號7-277

梵語 tad [7-277-1] yathā [7-277-2] mṛtpiṇdadaṇḍacatrasūtrodakasamavāyāt [7-277-3] ghaṭābhiniṣpattir [7-277-4] bhavati [7-277-5] tadvad [7-277-6] iti [7-277-7] / [7-277-8]
直譯 這個就如同由混合泥團、棍子、輪子、線、水得到瓶子,就像那樣
真譯 譬如土聚弋輪繩水等聚集故,能成瓶等果。此法亦爾。
玄譯 譬如泥團輪繩水等眾緣和合成辦瓶等。

序號7-277-3

梵語 mṛtpiṇdadaṇḍacakrasūtrodaka [7-277-3-1] samavāyāt [7-277-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 混合泥團、棍子、輪子、線、水
真譯 土聚弋輪繩水等聚集故
玄譯 泥團輪繩水等眾緣和合

序號7-277-3-2

梵語 samavāyāt
直譯 混合

第675頁 / 共2661頁