《俱舍論》對勘材料
第1732頁 / 共6195頁 |
序號7-277
梵語 | tad [7-277-1] yathā [7-277-2] mṛtpiṇdadaṇḍacatrasūtrodakasamavāyāt [7-277-3] ghaṭābhiniṣpattir [7-277-4] bhavati [7-277-5] tadvad [7-277-6] iti [7-277-7] / [7-277-8] |
---|---|
直譯 | 這個就如同由混合泥團、棍子、輪子、線、水得到瓶子,就像那樣 |
真譯 | 譬如土聚弋輪繩水等聚集故,能成瓶等果。此法亦爾。 |
玄譯 | 譬如泥團輪繩水等眾緣和合成辦瓶等。 |
序號7-277-3
梵語 | mṛtpiṇdadaṇḍacakrasūtrodaka [7-277-3-1] samavāyāt [7-277-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 混合泥團、棍子、輪子、線、水 |
真譯 | 土聚弋輪繩水等聚集故 |
玄譯 | 泥團輪繩水等眾緣和合 |
第1732頁 / 共6195頁 |