梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第677頁 / 共2661頁

序號7-277

梵語 tad [7-277-1] yathā [7-277-2] mṛtpiṇdadaṇḍacatrasūtrodakasamavāyāt [7-277-3] ghaṭābhiniṣpattir [7-277-4] bhavati [7-277-5] tadvad [7-277-6] iti [7-277-7] / [7-277-8]
直譯 這個就如同由混合泥團、棍子、輪子、線、水得到瓶子,就像那樣
真譯 譬如土聚弋輪繩水等聚集故,能成瓶等果。此法亦爾。
玄譯 譬如泥團輪繩水等眾緣和合成辦瓶等。

序號7-277-4

梵語 ghaṭa [7-277-4-1] abhiniṣpattir [7-277-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 做成瓶子
真譯 成瓶等果
玄譯 成辦瓶等

序號7-277-4-2

梵語 abhiniṣpattir
直譯 成就

第677頁 / 共2661頁