《俱舍論》對勘材料
第682頁 / 共2661頁 |
序號7-281
梵語 | sarvāpakṣālavimuktatvān [7-281-1] niḥsaraṇam [7-281-2] iti [7-281-3] / [7-281-4] |
---|---|
直譯 | 因為離一切過失,故而離 |
真譯 | 出一切過失外故離。 |
玄譯 | 脫眾災故離。 |
序號7-281-1
梵語 | sarvāpakṣāla [7-281-1-1] vimuktatvān [7-281-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](從格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 離一切過失 |
真譯 | 出一切過失外故 |
玄譯 | 脫眾災故 |
序號7-281-1-1
梵語 | sarvāpakṣāla |
---|---|
直譯 | 一切過失 |
第682頁 / 共2661頁 |