《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1750頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-281
梵語 | sarvāpakṣālavimuktatvān [7-281-1] niḥsaraṇam [7-281-2] iti [7-281-3] / [7-281-4] |
---|---|
直譯 | 因為離一切過失,故而離 |
真譯 | 出一切過失外故離。 |
玄譯 | 脫眾災故離。 |
序號7-281-4 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1750頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |