梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第682頁 / 共2661頁

序號7-281

梵語 sarvāpakṣālavimuktatvān [7-281-1] niḥsaraṇam [7-281-2] iti [7-281-3] / [7-281-4]
直譯 因為離一切過失,故而離
真譯 出一切過失外故離。
玄譯 脫眾災故離。

序號7-281-1

梵語 sarvāpakṣāla [7-281-1-1] vimuktatvān [7-281-1-2]
梵語標註 [N.C.](從格關係)n.sg.abl.
直譯 離一切過失
真譯 出一切過失外故
玄譯 脫眾災故

序號7-281-1-1

梵語 sarvāpakṣāla
直譯 一切過失

第682頁 / 共2661頁