梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第53頁 / 共2661頁

序號7-28

梵語 saṃvṛtijñānasya [7-28-1] sarvadharmāḥ [7-28-2] saṃṣkṛtāsaṃskṛtā [7-28-3] ālambanaṃ [7-28-4] saṃbhavataḥ [7-28-5] / [7-28-6]
直譯 世俗知識攀援一切有為、無為法
真譯 釋曰:一切有為無為法,皆是俗智境。
玄譯 三中,世俗遍以一切有為無為為所緣境。

序號7-28-2

梵語 sarva [7-28-2-1] dharmāḥ [7-28-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 一切法
真譯 一切...法
玄譯 一切

序號7-28-2-2

梵語 dharmāḥ
直譯

第53頁 / 共2661頁