梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第155頁 / 共6195頁

序號7-28

梵語 saṃvṛtijñānasya [7-28-1] sarvadharmāḥ [7-28-2] saṃṣkṛtāsaṃskṛtā [7-28-3] ālambanaṃ [7-28-4] saṃbhavataḥ [7-28-5] / [7-28-6]
直譯 世俗知識攀援一切有為、無為法
真譯 釋曰:一切有為無為法,皆是俗智境。
玄譯 三中,世俗遍以一切有為無為為所緣境。

序號7-28-1

梵語 saṃvṛti [7-28-1-1] jñānasya [7-28-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.gen.
直譯 世俗知識
真譯 俗智
玄譯 世俗

第155頁 / 共6195頁