《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第50頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-28
| 梵語 | saṃvṛtijñānasya [7-28-1] sarvadharmāḥ [7-28-2] saṃṣkṛtāsaṃskṛtā [7-28-3] ālambanaṃ [7-28-4] saṃbhavataḥ [7-28-5] / [7-28-6] |
|---|---|
| 直譯 | 世俗知識攀援一切有為、無為法 |
| 真譯 | 釋曰:一切有為無為法,皆是俗智境。 |
| 玄譯 | 三中,世俗遍以一切有為無為為所緣境。 |
序號7-28-1 
| 梵語 | saṃvṛti [7-28-1-1] jñānasya [7-28-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
| 直譯 | 世俗知識 |
| 真譯 | 俗智 |
| 玄譯 | 世俗 |
序號7-28-1-1
| 梵語 | saṃvṛti |
|---|---|
| 直譯 | 世俗 |
![]() |
|
第50頁 / 共2661頁 | |
|
|


