《俱舍論》對勘材料
第159頁 / 共6195頁 |
序號7-28
梵語 | saṃvṛtijñānasya [7-28-1] sarvadharmāḥ [7-28-2] saṃṣkṛtāsaṃskṛtā [7-28-3] ālambanaṃ [7-28-4] saṃbhavataḥ [7-28-5] / [7-28-6] |
---|---|
直譯 | 世俗知識攀援一切有為、無為法 |
真譯 | 釋曰:一切有為無為法,皆是俗智境。 |
玄譯 | 三中,世俗遍以一切有為無為為所緣境。 |
序號7-28-5
梵語 | saṃbhavataḥ |
---|---|
梵語標註 | du.pres.3.P. |
直譯 | 出現 |
真譯 | 是 |
玄譯 | 為 |
第159頁 / 共6195頁 |