《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1745頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-280
| 梵語 | nirūpadravatvāt [7-280-1] praṇītaḥ [7-280-2] / [7-280-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因沒有災患,故而好 |
| 真譯 | 無災橫故妙。 |
| 玄譯 | 無眾患故妙。 |
序號7-280-2 
| 梵語 | praṇītaḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.nom.adj. |
| 直譯 | 好 |
| 真譯 | 妙 |
| 玄譯 | 妙 |
![]() |
|
第1745頁 / 共6195頁 | |
|
|


