《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1745頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-280
梵語 | nirūpadravatvāt [7-280-1] praṇītaḥ [7-280-2] / [7-280-3] |
---|---|
直譯 | 因沒有災患,故而好 |
真譯 | 無災橫故妙。 |
玄譯 | 無眾患故妙。 |
序號7-280-2 
梵語 | praṇītaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.adj. |
直譯 | 好 |
真譯 | 妙 |
玄譯 | 妙 |
![]() |
![]() |
第1745頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |