《俱舍論》對勘材料
第1748頁 / 共6195頁 |
序號7-281
梵語 | sarvāpakṣālavimuktatvān [7-281-1] niḥsaraṇam [7-281-2] iti [7-281-3] / [7-281-4] |
---|---|
直譯 | 因為離一切過失,故而離 |
真譯 | 出一切過失外故離。 |
玄譯 | 脫眾災故離。 |
序號7-281-2
梵語 | niḥsaraṇam |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 離 |
真譯 | 離 |
玄譯 | 離 |
第1748頁 / 共6195頁 |