梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第281頁 / 共1045頁

序號7-281

梵語 sarvāpakṣālavimuktatvān [7-281-1] niḥsaraṇam [7-281-2] iti [7-281-3] / [7-281-4]
直譯 因為離一切過失,故而離
真譯 出一切過失外故離。
玄譯 脫眾災故離。

第281頁 / 共1045頁