《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1750頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-281
| 梵語 | sarvāpakṣālavimuktatvān [7-281-1] niḥsaraṇam [7-281-2] iti [7-281-3] / [7-281-4] |
|---|---|
| 直譯 | 因為離一切過失,故而離 |
| 真譯 | 出一切過失外故離。 |
| 玄譯 | 脫眾災故離。 |
序號7-281-4 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第1750頁 / 共6195頁 | |
|
|