介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第281頁 / 共1045頁
序號7-281
梵語
sarvāpakṣālavimuktatvān
[7-281-1]
niḥsaraṇam
[7-281-2]
iti
[7-281-3]
/
[7-281-4]
直譯
因為離一切過失,故而離
真譯
出一切過失外故離。
玄譯
脫眾災故離。
第281頁 / 共1045頁