《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1760頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-285
| 梵語 | atyantasamatikramaṇān [7-285-1] nairyāṇika [7-285-2] iti [7-285-3] / [7-285-4] |
|---|---|
| 直譯 | 因為超出無邊,故而出 |
| 真譯 | 一向過度故出。 |
| 玄譯 | 能永超故出。 |
序號7-285-1 
| 梵語 | atyanta [7-285-1-1] samatikramaṇān [7-285-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 超出無邊 |
| 真譯 | 一向過度故 |
| 玄譯 | 能永超故 |
![]() |
|
第1760頁 / 共6195頁 | |
|
|


