《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1761頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-285
梵語 | atyantasamatikramaṇān [7-285-1] nairyāṇika [7-285-2] iti [7-285-3] / [7-285-4] |
---|---|
直譯 | 因為超出無邊,故而出 |
真譯 | 一向過度故出。 |
玄譯 | 能永超故出。 |
序號7-285-2 
梵語 | nairyāṇika |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 出 |
真譯 | 出 |
玄譯 | 出 |
![]() |
![]() |
第1761頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |