《俱舍論》對勘材料
第690頁 / 共2661頁 |
序號7-285
梵語 | atyantasamatikramaṇān [7-285-1] nairyāṇika [7-285-2] iti [7-285-3] / [7-285-4] |
---|---|
直譯 | 因為超出無邊,故而出 |
真譯 | 一向過度故出。 |
玄譯 | 能永超故出。 |
序號7-285-1
梵語 | atyanta [7-285-1-1] samatikramaṇān [7-285-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 超出無邊 |
真譯 | 一向過度故 |
玄譯 | 能永超故 |
序號7-285-1-1
梵語 | atyanta |
---|---|
直譯 | 無邊 |
第690頁 / 共2661頁 |