梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1760頁 / 共6195頁

序號7-285

梵語 atyantasamatikramaṇān [7-285-1] nairyāṇika [7-285-2] iti [7-285-3] / [7-285-4]
直譯 因為超出無邊,故而出
真譯 一向過度故出。
玄譯 能永超故出。

序號7-285-1

梵語 atyanta [7-285-1-1] samatikramaṇān [7-285-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 超出無邊
真譯 一向過度故
玄譯 能永超故

第1760頁 / 共6195頁