《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1762頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-285
| 梵語 | atyantasamatikramaṇān [7-285-1] nairyāṇika [7-285-2] iti [7-285-3] / [7-285-4] |
|---|---|
| 直譯 | 因為超出無邊,故而出 |
| 真譯 | 一向過度故出。 |
| 玄譯 | 能永超故出。 |
序號7-285-3 
| 梵語 | iti |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
![]() |
|
第1762頁 / 共6195頁 | |
|
|


