《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1773頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-288
| 梵語 | antarvyāpārapuruṣaparahitattvāc [7-288-1] chūnyam [7-288-2] / [7-288-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為內離士夫,故而空 |
| 真譯 | 由人所離故空。 |
| 玄譯 | 內離士夫故空。 |
序號7-288-2 
| 梵語 | chūnyam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 空 |
| 真譯 | 空 |
| 玄譯 | 空 |
![]() |
|
第1773頁 / 共6195頁 | |
|
|


