《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1774頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-288
梵語 | antarvyāpārapuruṣaparahitattvāc [7-288-1] chūnyam [7-288-2] / [7-288-3] |
---|---|
直譯 | 因為內離士夫,故而空 |
真譯 | 由人所離故空。 |
玄譯 | 內離士夫故空。 |
序號7-288-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1774頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |