梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1774頁 / 共6195頁

序號7-288

梵語 antarvyāpārapuruṣaparahitattvāc [7-288-1] chūnyam [7-288-2] / [7-288-3]
直譯 因為內離士夫,故而空
真譯 由人所離故空。
玄譯 內離士夫故空。

序號7-288-3

梵語 /

第1774頁 / 共6195頁