梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第1774頁 / 共6195頁
序號7-288
梵語
antarvyāpārapuruṣaparahitattvāc
[7-288-1]
chūnyam
[7-288-2]
/
[7-288-3]
直譯
因為內離士夫,故而空
真譯
由人所離故空。
玄譯
內離士夫故空。
序號7-288-3
梵語
/
第1774頁 / 共6195頁