梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1776頁 / 共6195頁

序號7-289

梵語 akāmakāritvād [7-289-1] anātmā [7-289-2] / [7-289-3]
直譯 因為不如意做,故而無我
真譯 不如意作故非我。
玄譯 不自在故非我。

序號7-289-2

梵語 anātmā
梵語標註 sg.nom.f.
直譯 無我
真譯 非我
玄譯 非我

第1776頁 / 共6195頁