《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1776頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-289
梵語 | akāmakāritvād [7-289-1] anātmā [7-289-2] / [7-289-3] |
---|---|
直譯 | 因為不如意做,故而無我 |
真譯 | 不如意作故非我。 |
玄譯 | 不自在故非我。 |
序號7-289-2 
梵語 | anātmā |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.f. |
直譯 | 無我 |
真譯 | 非我 |
玄譯 | 非我 |
![]() |
![]() |
第1776頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |