《俱舍論》對勘材料
第705頁 / 共2661頁 |
序號7-293
梵語 | pratisaraṇārthena [7-293-1] pratyaya [7-293-2] iti [7-293-3] / [7-293-4] |
---|---|
直譯 | 以依附義的緣故,故而緣 |
真譯 | 為勝依故緣。 |
玄譯 | 為依義故緣。 |
序號7-293-1
梵語 | pratisaraṇa [7-293-1-1] arthena [7-293-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 依附義 |
真譯 | 為勝依故 |
玄譯 | 為依義故 |
序號7-293-1-2
梵語 | arthena |
---|---|
直譯 | 義 |
第705頁 / 共2661頁 |