《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1789頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-293
梵語 | pratisaraṇārthena [7-293-1] pratyaya [7-293-2] iti [7-293-3] / [7-293-4] |
---|---|
直譯 | 以依附義的緣故,故而緣 |
真譯 | 為勝依故緣。 |
玄譯 | 為依義故緣。 |
序號7-293-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
![]() |
![]() |
第1789頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |