《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1789頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-293
| 梵語 | pratisaraṇārthena [7-293-1] pratyaya [7-293-2] iti [7-293-3] / [7-293-4] |
|---|---|
| 直譯 | 以依附義的緣故,故而緣 |
| 真譯 | 為勝依故緣。 |
| 玄譯 | 為依義故緣。 |
序號7-293-3 
| 梵語 | iti |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
![]() |
|
第1789頁 / 共6195頁 | |
|
|


