《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1791頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-294
| 梵語 | asaṃbandhaḥ [7-294-1] saṃbandhoparamatvān [7-294-2] nirodhaḥ [7-294-3] / [7-294-4] |
|---|---|
| 直譯 | 因為不相續、相續停止,故而滅 |
| 真譯 | 無相應相應斷故滅。 |
| 玄譯 | 不續相續斷故滅。 |
序號7-294-1 
| 梵語 | asaṃbandhaḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.nom.adj. |
| 直譯 | 不相續 |
| 真譯 | 無相應 |
| 玄譯 | 不續 |
![]() |
|
第1791頁 / 共6195頁 | |
|
|


