介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第295頁 / 共1045頁
序號7-295
梵語
trisaṃskṛtalakṣaṇavimuktatvāc
[7-295-1]
chāntaḥ
[7-295-2]
/
[7-295-3]
直譯
因為從三有為相解脫,故而靜
真譯
三有為相所離故靜。
玄譯
離三有為相故靜。
第295頁 / 共1045頁