《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1796頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-295
梵語 | trisaṃskṛtalakṣaṇavimuktatvāc [7-295-1] chāntaḥ [7-295-2] / [7-295-3] |
---|---|
直譯 | 因為從三有為相解脫,故而靜 |
真譯 | 三有為相所離故靜。 |
玄譯 | 離三有為相故靜。 |
序號7-295-2 
梵語 | chāntaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.adj. |
直譯 | 靜 |
真譯 | 靜 |
玄譯 | 靜 |
![]() |
![]() |
第1796頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |