《俱舍論》對勘材料
第1792頁 / 共6195頁 |
序號7-294
梵語 | asaṃbandhaḥ [7-294-1] saṃbandhoparamatvān [7-294-2] nirodhaḥ [7-294-3] / [7-294-4] |
---|---|
直譯 | 因為不相續、相續停止,故而滅 |
真譯 | 無相應相應斷故滅。 |
玄譯 | 不續相續斷故滅。 |
序號7-294-2
梵語 | saṃbandha [7-294-2-1] uparamatvān [7-294-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 相續停止 |
真譯 | 相應斷故 |
玄譯 | 相續斷故 |
第1792頁 / 共6195頁 |