《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1794頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-294
梵語 | asaṃbandhaḥ [7-294-1] saṃbandhoparamatvān [7-294-2] nirodhaḥ [7-294-3] / [7-294-4] |
---|---|
直譯 | 因為不相續、相續停止,故而滅 |
真譯 | 無相應相應斷故滅。 |
玄譯 | 不續相續斷故滅。 |
序號7-294-4 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1794頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |