梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1796頁 / 共6195頁

序號7-295

梵語 trisaṃskṛtalakṣaṇavimuktatvāc [7-295-1] chāntaḥ [7-295-2] / [7-295-3]
直譯 因為從三有為相解脫,故而靜
真譯 三有為相所離故靜。
玄譯 離三有為相故靜。

序號7-295-2

梵語 chāntaḥ
梵語標註 sg.m.nom.adj.
直譯
真譯
玄譯

第1796頁 / 共6195頁