《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1799頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-296
| 梵語 | kuśalatvāt [7-296-1] praṇītaḥ [7-296-2] / [7-296-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為善,故而好 |
| 真譯 | 真實善故妙。 |
| 玄譯 | 勝義善故妙。 |
序號7-296-2 
| 梵語 | praṇītaḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.adj.nom.m. |
| 直譯 | 好 |
| 真譯 | 妙 |
| 玄譯 | 妙 |
![]() |
|
第1799頁 / 共6195頁 | |
|
|


